커뮤니티


다미아니 JULIETTE 팔찌 센조 주얼리 다미아니 MIMOSA 18K 팔찌,다미아니 BELLE ÉPOQUE 귀걸이,다미아니 …

페이지 정보

profile_image
작성자 Connie
댓글 0건 조회 13회 작성일 25-03-17 13:55

본문

#사사기8장원어성경주석​기드온의 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 변질, 차라리 사사가 되지 않았더라면... 결국은 외부의 적을 이겨도 내부의 적을 해결하지 못하면, 특별히 자아의 우상을 극복하지 못하면 끝이다. 겸허한 자기비움 (케노시스)의 성육신으로 사역을 시작하셨을 뿐만 아니라, 십자가에 죽기까지 하나님 명령에 순종하신 그리스도를 본받으라 (빌2장). ​사사기 8장 주석A. 장별 주제와 단락별 문맥 제시​장별 주제: 승리 후의 변질: 하나님의 주권과 인간의 연약함사사기 8장은 기드온의 승리와 그 이후의 영적, 도덕적 변질을 중심으로 전개됩니다. 하나님의 은혜로 미디안을 정복한 기드온은 점차 복수심, 권력욕, 우상 숭배로 타락하며, 이는 이스라엘의 영적 쇠퇴를 예고합니다.​단락별 문맥:8:1-3: 에브라임과의 갈등과 화해 - 에브라임의 불만과 기드온의 외교적 대응.8:4-9: 숙곳과 브누엘의 거절 - 기드온의 추격 중 지역민의 비협조와 그의 보복 위협.8:10-12: 미디안 왕의 최종 패배 - 세바와 살문나의 사로잡힘과 적군의 완전한 격파.8:13-17: 보복 실행 - 숙곳과 브누엘에 대한 기드온의 응징.8:18-21: 세바와 살문나의 처형 - 기드온의 개인적 복수와 가족의 명예 회복.8:22-28: 기드온의 통치 거절과 에봇 제작 - 왕권 거부와 우상 숭배의 시작.8:29-35: 기드온의 죽음과 이스라엘의 배반 - 평화로운 말년과 후대의 타락.B. 각 절별 본문8:1히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ־אֶפְרַיִם מָה־הַדָּבָר הַזֶּה עָשִׂיתָ לָּנוּ לְבִלְתִּי קְרֹאת לָנוּ כִּי הָלַכְתָּ לְהִלָּחֵם בְּמִדְיָן וַיְרִיבוּן אִתּוֹ בְּחָזְקָה영어 음역: Vayyomru elav ish-Efrayim mah-haddavar hazzeh asita lanu levilti qero’t lanu ki halakhta lehillakhem beMidyān vayyirivun itto bekhazqah한글 음역: 바이요므루 엘라브 이쉬-에프라이임 마-하다바르 하제 아시타 라누 레빌티 케로트 라누 키 할락타 레힐라켐 베미디안 바이리분 잇토 베카즈카번역본: 개역개정: 에브라임 사람들이 기드온에게 이르되 네가 미디안과 싸우러 갈 때에 우리를 부르지 아니하였으니 우리를 이같이 대접함은 어찌 됨이냐 하고 그와 크게 다투는지라새번역: 그 때에 에브라임 사람들이 기드온에게 말하였다. 장군께서는 미디안과 싸우러 나가실 때에 우리를 부르지 않으셨는데, 어떻게 우리에게 이렇게 하실 수 있습니까?&quot그들이 기드온에게 거세게 항의하니공동번역: 에브라임 사람들이 기드온에게 말하였다. 당신은 미디안과 싸우러 나가면서 우리를 부르지 않았으니 어찌 이럴 수 있소?&quot이렇게 기드온에게 엄중한 항의를 하자ESV: Then the men of Ephraim said to him, “What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight against Midian?” And they accused him fiercely.NIV: Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously.주해: 에브라임 지파는 기드온이 미디안과의 전투(7장)에 자신들을 초대하지 않은 것에 대해 분노하며 강하게(히브리어 bekhazqah, 베카즈카, 세게) 항의한다. 이는 지파 간 경쟁과 영광을 둘러싼 갈등을 보여준다.번역본 비교: 새번역과 공동번역은 거세게 항의와 엄중한 항의로 감정의 강도를 강조하며, ESV와 NIV도 fiercely와 vigorously로 이를 반영한다. 개역개정의 크게 다투다는 다소 중립적이어서 감정의 격렬함이 덜 드러난다.8:2히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֶה־עָשִׂיתִי עַתָּה כָּכֶם הֲלוֹא טוֹב עֹלְלוֹת אֶפְרַיִם מִבְצִיר אֲבִיעֶזֶר영어 음역: Vayyomer aleihem meh-asiti attah kakhem halo tov olelot Efrayim mibetsir Avi’ezer한글 음역: 바이요메르 알레이헴 메-아시티 앗타 캇켐 할로 토브 올레롯 에프라이임 미브치르 아비에제르번역본: 개역개정: 기드온이 그들에게 이르되 내가 이제 행한 일이 너희가 한 것에 비교되겠느냐 에브라임의 끝물 포도가 아비에셀의 맏물 포도보다 낫지 아니하냐새번역: 그가 그들에게 말하였다. 이번에 내가 한 일이 당신들이 한 일에 비교나 되겠습니까? 에브라임이 떨어진 포도를 주운 것이 아비에셀이 추수한 것 전부보다 낫지 않습니까?공동번역: 그가 대답하였다. 이번에 내가 한 일을 여러분이 한 일과 어찌 비기겠읍니까? 에브라임의 주운 이삭이 아비에젤의 수확 전부보다 낫지 않습니까?ESV: And he said to them, “What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?NIV: But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer?주해: 기드온은 외교적으로 에브라임의 공로(오렙과 스엡의 처형, 7:24-25)를 칭찬하며 갈등을 누그러뜨린다. 끝물 포도(olelot, 올레롯)는 수확 후 남은 것을 의미하며, 이는 에브라임의 후속 작업이 기드온의 지파(아비에셀) 전체 수확보다 가치 있음을 비유적으로 표현한다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 끝물 포도로 직역하며 농업 비유를 유지한다. 공동번역은 주운 이삭으로 변형해 맥락을 다소 변경했으며, ESV와 NIV는 gleaning으로 자연스럽게 영어화했다.8:3히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: בְּיֶדְכֶם נָתַן אֱלֹהִים אֶת־שָׂרֵי מִדְיָן אֶת־עֹרֵב וְאֶת־זְאֵב וּמַה־יָּכֹלְתִּי עֲשׂוֹת כָּכֶם אָז רָפְתָה רוּחָם מֵעָלָיו בְּדַבְּרוֹ הַדָּבָר הַזֶּה영어 음역: Beyedkhem natan Elohim et-sarei Midyan et-Orev ve’et-Ze’ev umah-yakholti asot kakhem az raftah rukham me’alav bedabbero haddavar hazzeh한글 음역: 베예드켐 나탄 엘로힘 엣-사레이 미디안 엣-오레브 베엣-제에브 우마-야콜티 아솟 캇켐 아즈 라프타 루캄 메알라브 베다베로 하다바르 하제번역본: 개역개정: 하나님이 미디안의 방백 오렙과 스엡을 너희 손에 넘겨 주셨으니 내가 한 일이 어찌 능히 너희가 한 것에 비교되겠느냐 하니라 기드온이 이 말을 하매 그 때에 그들의 노여움이 풀리니라새번역: 하나님이 미디안의 우두머리 오렙과 스엡을 당신들의 손에 넘겨 주셨습니다. 그러니 내가 한 일이 어찌 당신들이 한 일에 비교나 되겠습니까?&quot기드온이 이 말을 하니, 그들의 노여움이 풀렸다.공동번역: 하느님께서 미디안 추장 오렙과 즈엡을 여러분들 손에 붙이시지 않았읍니까? 그러니 내가 한 일이 어찌 여러분이 한 일만큼 클 수 있겠읍니까?&quot이 말을 듣고서야 그들은 노기가 풀렸다.ESV: God has given into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” Then their anger against him subsided when he said this.NIV: God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided.주해: 기드온은 하나님의 주권(natan Elohim, 나탄 엘로힘, 하나님이 주셨다)을 강조하며 에브라임의 공을 높인다. 노여움이 풀리다(raftah rukham, 라프타 루캄)는 그들의 분노가 진정됨을 나타낸다.번역본 비교: 개역개정은 스엡으로, 공동번역은 즈엡으로 표기하며 히브리어 Ze’ev&quot발음을 다르게 반영한다. 새번역과 ESV, NIV는 일관되게 Zeeb로 표기하며 현대적 음역을 따른다.8:4히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיָּבֹא גִדְעוֹן הַיַּרְדֵּן עֹבֵר הוּא וּשְׁלֹשׁ־מֵאוֹת הָאִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ עֲיֵפִים וְרֹדְפִים영어 음역: Vayyavo Gid’on hayyarden over hu ushelosh-me’ot ha’ish asher itto ayeifim verodfim한글 음역: 바이야보 기드온 하이야르덴 오베르 후 우셀로쉬-메오트 하이쉬 아쉐르 잇토 아예핌 베로드핌번역본: 개역개정: 기드온과 그와 함께 한 자 삼백 명이 요단 강에 이르러 건너고 비록 피곤하나 추격하며새번역: 기드온이 그가 거느리는 군사 삼백 명과 함께 요단 강을 건너, 지친 몸이지만 계속 적들을 추격하였다.공동번역: 기드온이 요르단에 이르렀다. 그와 그가 거느린 삼백 명은 지친 몸으로 강을 건너 추격을 계속하였다.ESV: And Gideon came to the Jordan and crossed over, he and the 300 men who were with him, exhausted yet pursuing.NIV: Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.주해: 피곤하나 추격하며(ayeifim verodfim, 아예핌 베로드핌)는 기드온과 부하들의 헌신과 끈기를 보여준다. 요단 강 동쪽으로의 추격은 미디안의 완전한 제거를 위한 결정적 단계다.번역본 비교: 개역개정은 비록 피곤하나로 조건을 강조하며, 새번역과 공동번역은 지친 몸으로로 상태를 묘사한다. ESV와 NIV는 exhausted yet pursuing로 긴박감을 더한다.8:5히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר לְאַנְשֵׁי סֻכּוֹת תְּנוּ־נָא לְעַם אֲשֶׁר בְּרַגְלַי עֲיֵפִים כִּי כַּרְכֹּר אֲנִי רֹדֵף אַחֲרֵי זֶבַח וְצַלְמֻנָּע מַלְכֵי מִדְיָן영어 음역: Vayyomer le’anshei Sukkot tenu-na le’am asher beraglay ayeifim ki karkor ani rodef akharei Zevakh veTsalmmuna malkhei Midyan한글 음역: 바이요메르 레안쉐이 수꼿 테누-나 레암 아쉐르 베라글라이 아예핌 키 카르코르 아니 로데프 아카레이 제바크 베찰무나 말케이 미디안번역본: 개역개정: 그가 숙곳 사람들에게 이르되 나를 따르는 백성이 피곤하니 청하건대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안의 왕들인 세바와 살문나의 뒤를 추격하고 있노라 하니새번역: 기드온은 숙곳에 이르렀을 때에 그 곳 사람들에게 사정하였다. 나를 따르는 군인들이 지쳤으니, 그들에게 빵 덩어리를 좀 주십시오. 나는 미디안의 두 왕 세바와 살문나를 추격하고 있습니다.공동번역: 그는 수꼿에 이르러 그 곳 사람들에게 청하였다. 나를 따르는 이 군인들이 지쳤소. 먹을 것을 좀 주시오. 나는 미디안의 두 왕 제바와 살문나를 추격하는 중이오.ESV: And he said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”NIV: He said to the men of Sukkoth, “Give my troops who are exhausted some bread, for I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”주해: 기드온은 숙곳(수꼿) 주민들에게 도움을 요청하며 떡덩이(히브리어 없음, 문맥상 암시)를 구한다. 세바와 살문나(Zevakh veTsalmmuna, 제바크 베찰무나)는 미디안의 패잔왕으로, 추격의 목표다.번역본 비교: 개역개정은 떡덩이로 구체화하며, 새번역과 ESV도 이를 따른다. 공동번역은 먹을 것으로 일반화했고, NIV는 some bread로 간략히 표현한다.​8:6히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר שָׂרֵי סֻכּוֹת הֲכַף זֶבַח וְצַלְמֻנָּע עַתָּה בְּיָדֶךָ כִּי נִתֵּן לְצָבָאֲךָ לָחֶם영어 음역: Vayyomer sarei Sukkot hakaf Zevakh veTsalmmuna attah beyadekha ki nitten letsava’akha lakhem한글 음역: 바이요메르 사레이 수꼿 하카프 제바크 베찰무나 앗타 베야데카 키 닛텐 레차바아카 라켐번역본: 개역개정: 숙곳의 방백들이 이르되 세바와 살문나의 손이 지금 네 손 안에 있다는거냐 어찌 우리가 네 군대에게 떡을 주겠느냐 하는지라새번역: 이 말을 들은 숙곳의 지도자들은 우리를 보고 당신의 군대에게 빵을 주라니, 세바와 살문나가 당신의 손아귀에 들기라도 하였다는 말이오?&quot하고 비아냥거렸다.공동번역: 수꼿의 추장들이 대답하였다. 당신 군대에게 빵을 주다니, 당신이 지금 제바와 살문나의 손목이라도 잘라 가졌다는 말이오?ESV: And the officials of Succoth said, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your army?”NIV: But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?”주해: 숙곳의 지도자들(sarei Sukkot, 사레이 수꼿)은 기드온의 승리가 불확실하다며 도움을 거부한다. 손(kaf, 카프)은 권력이나 포획을 상징하며, 그들의 조롱은 기드온의 권위를 의심하는 태도를 드러낸다.번역본 비교: 새번역은 비아냥거렸다로 감정을 추가하고, 공동번역은 손목을 잘랐다로 과장된 표현을 사용한다. ESV와 NIV는 직역에 충실하며 already를 삽입해 시간적 뉘앙스를 강조한다.8:7히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר גִּדְעוֹן לָכֵן בְּתֵת יְהוָה אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע בְּיָדִי וְדַשְׁתִּי אֶת־בְּשַׂרְכֶם אֶת־קוֹצֵי הַמִּדְבָּר וְאֶת־הַבַּרְקֳנִים영어 음역: Vayyomer Gid’on lakhen betet YHWH et-Zevakh ve’et-Tsalmmuna beyadi vedashti et-besarkhem et-qotsei hammidbar ve’et-habarqanim한글 음역: 바이요메르 기드온 라켄 베테트 여호와 엣-제바크 베엣-찰무나 베야디 베다쉬티 엣-베사르켐 엣-코체이 함미드바르 베엣-하바르카님번역본: 개역개정: 기드온이 이르되 그러면 여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 넘겨 주신 후에 내가 들가시와 찔레로 너희 살을 찢으리라 하고새번역: 그러자 기드온이 대답하였다. 좋소! 주님께서 세바와 살문나를 나의 손에 넘겨 주신 뒤에, 내가 들가시와 찔레로 당신들의 살을 찌르고야 말겠소.공동번역: 기드온은 좋소. 야훼께서 제바와 살문나를 내 손에 붙이시는 날, 들가시와 찔레로 당신들의 살덩이를 찢어 버리겠소&quot하고는ESV: So Gideon said, “Well then, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.”NIV: Then Gideon replied, “Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”주해: 기드온은 하나님의 승리 보장(betet YHWH, 베테트 여호와)을 믿으며 보복을 예고한다. 들가시와 찔레(qotsei hammidbar vebarqanim, 코체이 함미드바르 베바르카님)는 고통스러운 처벌 도구로, 당시 농업 사회의 가시 식물을 사용한 형벌을 암시한다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 찢다와 찌르다로 다르게 표현하며, 공동번역은 살덩이를 찢다로 강조한다. ESV의 flail과 NIV의 tear는 원문의 폭력성을 유지한다.8:8히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיַּעַל מִשָּׁם פְּנוּאֵל וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כָּזֹאת וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ אַנְשֵׁי פְנוּאֵל כַּאֲשֶׁר עָנוּ אַנְשֵׁי סֻכּוֹת영어 음역: Vayya’al misham Penu’el vaydabber aleihem kazot vayya’anu oto anshei Penu’el ka’asher anu anshei Sukkot한글 음역: 바이야알 미샴 페누엘 바이다베르 알레이헴 카조트 바이야아누 오토 안쉐이 페누엘 카아쉐르 아누 안쉐이 수꼿번역본: 개역개정: 거기서 브누엘로 올라가서 그들에게도 그같이 구한즉 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같은지라새번역: 거기에서 기드온이 브누엘로 올라가, 그 곳 사람들에게도 같은 사정을 해보았지만, 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같았다.공동번역: 브누엘로 올라 가 그 곳 사람들에게 같은 청을 해 보았지만 브누엘 사람들도 수꼿 사람들과 같은 대답이었다.ESV: And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.NIV: From there he went up to Peniel and made the same request of them, but the people of Peniel answered him as the people of Sukkoth had.주해: 브누엘(Penu’el, 페누엘)은 숙곳과 마찬가지로 요단 동쪽에 위치한 도시로, 기드온의 요청을 동일하게 거부한다. 같은 대답(ka’asher anu, 카아쉐르 아누)은 지역민의 일관된 불신을 강조한다.번역본 비교: 개역개정은 그같이 구하다로 요청의 반복을 구체화하며, 새번역과 공동번역은 사정과 청으로 부드럽게 표현한다. ESV와 NIV는 in the same way로 간결하다.8:9히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁי פְנוּאֵל לֵאמֹר בְּשׁוּבִי בְשָׁלוֹם אֶתֹּץ אֶת־הַמִּגְדָּל הַזֶּה영어 음역: Vayyomer gam-le’anshei Penu’el lemor beshuvi veshalom ettots et-hammigdal hazzeh한글 음역: 바이요메르 감-레안쉐이 페누엘 레모르 베슈비 베샬롬 엣토츠 엣-함미그달 하제번역본: 개역개정: 기드온이 또 브누엘 사람들에게 말하여 이르되 내가 평안히 돌아올 때에 이 망대를 헐리라 하니라새번역: 그래서 그는 브누엘 사람들에게도 내가 안전하게 성한 몸으로 돌아오는 날, 이 망대를 헐어 버리고 말겠소&quot하고 말하였다.공동번역: 그는 브누엘 사람들에게도 자기가 승리하고 돌아 올 때 성의 망대를 헐어 버리리라고 하였다.ESV: And he said to the men of Penuel, “When I come back in peace, I will break down this tower.”NIV: So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.”주해: 평안히(beshalom, 베샬롬)는 승리 후 무사 귀환을 의미하며, 망대(migdal, 미그달)는 도시 방어의 상징이다. 기드온의 위협은 권위 회복 의지를 보여준다.번역본 비교: 새번역은 안전하게 성한 몸으로로 감정을 더하고, 공동번역과 NIV는 승리로 결과를 강조한다. 개역개정과 ESV는 평안과 peace로 직역에 충실하다.8:10히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וְזֶבַח וְצַלְמֻנָּע בְּקַרְקֹר וּמַחֲנֵיהֶם עִמָּם כַּחֲמֵשֶׁת עָשָׂר אֶלֶף כֹּל הַנּוֹתָרִים מִכָּל־מַחֲנֵה בְנֵי־קֶדֶם וְהַנֹּפְלִים מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב영어 음역: Vezvakh veTsalmmuna beQarqor umakhaneihem immam kakhameshet asar elef kol hannutarim mikkol-makhaneh benei-Qedem vehannoflim me’ah ve’esrim elef ish sholef kharev한글 음역: 베제바크 베찰무나 베카르코르 우마카네이헴 임맘 카카메쉿 아사르 엘레프 콜 한노타림 미콜-마카네 베네이-케뎀 베한노프림 메아 베에스림 엘레프 이쉬 숄레프 카레브번역본: 개역개정: 이 때에 세바와 살문나가 갈골에 있는데 동방 사람의 모든 군대 중에 칼 든 자 십이만 명이 죽었고 그 남은 만 오천 명 가량은 그들을 따라와서 거기에 있더라새번역: 그 때에 세바와 살문나는 겨우 만 오천 명의 군대를 데리고, 갈골에 진을 치고 있었다. 이들은 모두 사막 부족의 군대 가운데서 살아 남은 자들인데, 이미 칼 쓰는 군인 십이만 명이 전사하였다.공동번역: 한편 동방 백성의 전군은 전사자 십 이만 명을 내고 만 오천 명이 겨우 살아 남아 제바와 살문나와 함께 카르콜에 진을 치고는ESV: Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army, about 15,000 men, all who were left of all the army of the people of the East, for 120,000 men who drew the sword had fallen.NIV: Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoplesa hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.주해: 갈골(Qarqor, 카르코르)은 미디안의 마지막 진지로 추정되며, 만 오천(khameshet asar elef, 카메쉿 아사르 엘레프)은 대규모 패배 후 남은 병력을 나타낸다. 칼 든 자(sholef kharev, 숄레프 카레브)는 전투원의 상징이다.번역본 비교: 개역개정은 가량을 추가해 수치를 유연하게 표현하고, 새번역은 사막 부족으로 문화적 배경을 보탠다. 공동번역의 카르콜은 음역 차이이며, ESV와 NIV는 직역 중심이다.8:11히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיַּעַל גִּדְעוֹן דֶּרֶךְ הַשֹּׁכְנֵי בָאֳהָלִים מִקֶּדֶם לְנֹבַח וְיָגְבֳּהָה וַיַּךְ אֶת־הַמַּחֲנֶה וְהַמַּחֲנֶה הָיָה בֶטַח영어 음역: Vayya’al Gid’on derekh hashshokhenei ba’ohalim miqqedem leNovakh veYogbohah vayyakh et-hammakhaneh vehammakhaneh hayah vetakh한글 음역: 바이야알 기드온 데레크 하쇼크네이 바오할림 미케뎀 레노바크 베요그보하 바이야크 엣-함마카네 베함마카네 하야 베타크번역본: 개역개정: 적군이 안심하고 있는 중에 기드온이 노바와 욕브하 동쪽 장막에 거주하는 자의 길로 올라가서 그 적진을 치니새번역: 기드온은, 장막에 사는 사람들이 다니는 길을 따라 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 동쪽으로 노바와 욕브하까지 올라가서, 방심하고 있던 적군을 기습하였다.공동번역: 기드온은 노바와 욕브하 동편으로 목동들의 길을 따라 올라 가다가 적진을 들이쳤다.ESV: And Gideon went up by the way of the tent-dwellers east of Nobah and Jogbehah and attacked the army, for the army was off its guard.NIV: Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army.주해: 장막에 거주하는 자(shokhenei ba’ohalim, 쇼크네이 바오할림)는 유목민 경로를 의미하며, 안심하고(betakh, 베타크)는 적의 방심을 나타낸다. 기드온의 기습은 전략적 우위를 보여준다.번역본 비교: 개역개정은 안심하고 있는 중에로 상황을 강조하고, 새번역과 NIV는 기습과 unsuspecting으로 전술을 부각한다. 공동번역은 간결하며, ESV는 직역 중심이다.8:12히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיָּנוּסוּ זֶבַח וְצַלְמֻנָּע וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵיהֶם וַיִּלְכֹּד אֶת־שְׁנֵי מַלְכֵי מִדְיָן אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וְכָל־הַמַּחֲנֶה הֶחֱרִיד영어 음역: Vayyanusu Zevakh veTsalmmuna vayyirdof akhareihem vayyilkod et-shenei malkhei Midyan et-Zevakh ve’et-Tsalmmuna vekhol-hammakhaneh hekherid한글 음역: 바이야누수 제바크 베찰무나 바이יר도프 아카레이헴 바이일코드 엣-쉐네이 말케이 미디안 엣-제바크 베엣-찰무나 베콜-함마카네 헤케리드번역본: 개역개정: 세바와 살문나가 도망하는지라 기드온이 그들의 뒤를 추격하여 미디안의 두 왕 세바와 살문나를 사로잡고 그 온 진영을 격파하니라새번역: 미디안의 두 왕 세바와 살문나가 또 도망치니, 기드온이 그들을 추격하여 세바와 살문나를 사로잡고, 온 군대를 전멸시켰다.공동번역: 제바와 살문나는 또 도망을 쳤지만, 기드온은 뒤쫓아 가서 마침내 미디안 두 왕 제바와 살문나를 사로잡고 그 군대를 섬멸하였다.ESV: And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and he threw all the army into a panic.NIV: Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.주해: 사로잡다(yilkod, 일코드)와 격파하다(hekherid, 헤케리드)는 기드온의 완전한 승리를 강조한다. 미디안의 두 왕 포획은 하나님의 약속(8:7)이 성취됨을 보여준다.번역본 비교: 새번역과 공동번역은 전멸로 강하게 표현하며, ESV는 threw into a panic으로 혼란을, NIV는 routing으로 패배를 묘사한다. 개역개정은 격파로 중립적이다.8:13히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיָּשָׁב גִּדְעוֹן בֶּן־יוֹאָשׁ מִן־הַמִּלְחָמָה מִלְמַעֲלֵה הֶחָרֶס영어 음역: Vayyashav Gid’on ben-Yo’ash min-hammilkhamah milma’aleh hekhares한글 음역: 바이야샤브 기드온 벤-요아쉬 민-함밀카마 밀마알레 헤카레스번역본: 개역개정: 요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈 전장에서 돌아오다가새번역: 요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈길에서 전쟁을 마치고 오다가공동번역: 요아스의 아들 기드온은 싸움을 끝내고 헤레스 고개를 넘어 돌아오다가ESV: Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.NIV: Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.주해: 헤레스(hekhares, 헤카레스)는 지명으로 태양의 언덕을 뜻하며, 귀환 경로를 나타낸다. 기드온의 승리 후 복귀는 보복의 시작을 알린다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 비탈과 비탈길로 지형을 강조하며, 공동번역은 고개로 단순화한다. ESV와 NIV는 ascent와 Pass로 직역한다.8:14히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיִּלְכֹּד נַעַר מֵאַנְשֵׁי סֻכּוֹת וַיִּשְׁאָלֵהוּ וַיִּכְתֹּב אֵלָיו אֶת־שָׂרֵי סֻכּוֹת וְאֶת־זְקֵנֶיהָ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה אִישׁ영어 음역: Vayyilkod na’ar me’anshei Sukkot vayyish’alehu vayyikhtov elav et-sarei Sukkot ve’et-zeqeneiha shiv’im veshiv’ah ish한글 음역: 바이일코드 나아르 메안쉐이 수꼿 바이이샤레후 바이익토브 엘라브 엣-사레이 수꼿 베엣-제케네이하 쉬빔 베쉬바 이쉬번역본: 개역개정: 숙곳 사람 중 한 소년을 잡아 그를 심문하매 그가 숙곳의 방백들과 장로들 칠십칠 명을 그에게 적어 준지라새번역: 숙곳 사람 젊은이 한 명을 포로로 잡아서 캐물으니, 그 젊은이가 일흔일곱 명이나 되는 숙곳의 지도자들과 장로들의 명단을 적어 주었다.공동번역: 수꼿 젊은이 하나를 잡아 수꼿 추장과 장로들의 이름을 대라고 하였다. 그는 그들 칠십 칠 명의 이름을 적어 주었다.ESV: And he captured a young man of Succoth and questioned him. And he wrote down for him the officials and elders of Succoth, seventy-seven men.NIV: He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials and elders of Sukkoth.주해: 소년(na’ar, 나아르)은 젊은이를 뜻하며, 77명(shiv’im veshiv’ah, 쉬빔 베쉬바)은 지도층의 규모를 나타낸다. 기드온은 이 정보를 보복 실행에 활용한다.번역본 비교: 새번역은 포로로 잡아 캐묻다로 생동감을 더하고, 공동번역은 이름을 대라고 하다로 간결하다. 개역개정과 ESV, NIV는 심문과 questioned로 중립적이다.8:15히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיָּבֹא אֶל־אַנְשֵׁי סֻכּוֹת וַיֹּאמֶר הִנֵּה זֶבַח וְצַלְמֻנָּע אֲשֶׁר חֵרַפְתֶּם אוֹתִי לֵאמֹר הֲכַף זֶבַח וְצַלְמֻנָּע עַתָּה בְּיָדֶךָ כִּי נִתֵּן לַאֲנָשֶׁיךָ הַיְּעֵפִים לָחֶם영어 음역: Vayyavo el-anshei Sukkot vayyomer hinneh Zevakh veTsalmmuna asher kheraftem oti lemor hakaf Zevakh veTsalmmuna attah beyadekha ki nitten la’anashaykha hayye’eifim lakhem한글 음역: 바이야보 엘-안쉐이 수꼿 바이요메르 힌네 제바크 베찰무나 아쉐르 케라프템 오티 레모르 하카프 제바크 베찰무나 앗타 베야데카 키 닛텐 라아나샤이카 하이예이핌 라켐번역본: 개역개정: 기드온이 숙곳 사람들에게 이르러 말하되 너희가 전에 나를 희롱하여 이르기를 세바와 살문나의 손이 지금 네 손 안에 있다는거냐 어찌 우리가 네 피곤한 사람들에게 떡을 주겠느냐 한 그 세바와 살문나를 보라 하고새번역: 기드온은 숙곳에 이르러 그 곳 사람들에게 말하였다. 여기 세바와 살문나가 있다. 너희는 나에게 '우리를 보고 당신의 지친 군대에게 빵을 주라니, 세바와 살문나가 당신의 손아귀에 들기라도 하였다는 말이오?'하면서 나를 조롱하였다.공동번역: 기드온은 수꼿에 이르러 그 곳 사람들에게 일렀다. 제바와 살문나를 보아라. 너희는 제바와 살문나의 손목이라도 잘라 가졌느냐고 하면서 우리 기진맥진한 군대에게 먹을 것을 주지 못하겠다고 하였다. 그러면서 나를 우롱하였다.ESV: And he came to the men of Succoth and said, “Behold Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your weary men?’”NIV: Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?’”주해: 희롱하다(kheraftem, 케라프템)는 모욕을 뜻하며, 기드온은 승리로 그들의 조롱을 반박한다. 피곤한(yye’eifim, 예이핌)은 군대의 상태를 재확인한다.번역본 비교: 개역개정의 희롱은 강한 표현이고, 새번역과 ESV, NIV는 조롱과 taunted로 부드럽게 한다. 공동번역은 기진맥진으로 감정을 더한다.8:16히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיִּקַּח אֶת־זִקְנֵי הָעִיר וְאֶת־קוֹצֵי הַמִּדְבָּר וְאֶת־הַבַּרְקֳנִים וַיֹּדַע בָּהֶם אֶת־אַנְשֵׁי סֻכּוֹת영어 음역: Vayyiqqakh et-ziqnei ha’ir ve’et-qotsei hammidbar ve’et-habarqanim vayyoda bahem et-anshei Sukkot한글 음역: 바이이까크 엣-지크네이 하이르 베엣-코체이 함미드바르 베엣-하바르카님 바이요다 바헴 엣-안쉐이 수꼿번역본: 개역개정: 그 성읍의 장로들을 붙잡아 들가시와 찔레로 숙곳 사람들을 징벌하고새번역: 기드온은 그 성읍의 장로들을 체포한 다음에, 들가시와 찔레를 가져다가, 숙곳 사람들을 응징하였다.공동번역: 기드온은 그 성읍의 장로들을 체포한 다음, 들가시와 찔레를 베어다가 수꼿 사람들을 찢어 버렸다.ESV: And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.NIV: He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.주해: 징벌하다(yoda, 요다)는 문자적으론 알게 하다로, 여기선 가혹한 처벌을 의미한다. 들가시와 찔레는 약속(8:7)의 실행이다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 징벌과 응징으로 중립적이며, 공동번역은 찢다로 폭력성을 강조한다. ESV와 NIV는 taught a lesson으로 관용적이다.8:17히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וְאֶת־מִגְדַּל פְּנוּאֵל נָתָץ וַיַּהֲרֹג אֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר영어 음역: Ve’et-migdal Penu’el natats vayyaharog et-anshei ha’ir한글 음역: 베엣-미그달 페누엘 나타츠 바이야하로그 엣-안쉐이 하이르번역본: 개역개정: 브누엘 망대를 헐며 그 성읍 사람들을 죽이니라새번역: 그리고 그는 브누엘의 망대도 헐고, 그 성읍 사람들을 죽였다.공동번역: 또 브누엘성의 망대를 헐어 버리고 그 성읍 사람들을 죽였다.ESV: And he broke down the tower of Penuel and killed the men of the city.NIV: He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.주해: 헐다(natats, 나타츠)와 죽이다(yaharog, 야하로그)는 기드온의 철저한 보복을 보여준다. 이는 약속(8:9)의 성취이자 그의 권위 회복이다.번역본 비교: 모든 번역본이 헐다와 죽이다를 직역하며 큰 차이는 없다. 공동번역의 브누엘성은 도시를 강조한다.8:18히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר אֶל־זֶבַח וְאֶל־צַלְמֻנָּע אֵיפֹה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הֲרַגְתֶּם בְּתָבוֹר וַיֹּאמְרוּ כָּמוֹךָ כָמוֹהֶם אֶחָד כְּתֹאַר בְּנֵי הַמֶּלֶךְ영어 음역: Vayyomer el-Zevakh ve’el-Tsalmmuna eifoh 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 ha’anashim asher haragtem beTavor vayyomru kamokha kamohem ekhad keto’ar benei hammelekh한글 음역: 바이요메르 엘-제바크 베엘-찰무나 에이포 하아나쉼 아쉐르 하라그템 베타보르 바이요므루 카모카 카모헴 에카드 케토아르 베네이 함멜레크번역본: 개역개정: 이에 그가 세바와 살문나에게 말하되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 사람들이더냐 하니 대답하되 그들이 너와 같아서 하나 같이 왕자들의 모습과 같더라 하니라새번역: 그런 다음에 그는 세바와 살문나에게 물었다. 너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?&quot그들이 대답하였다. 그들은 당신처럼 하나 하나가 왕자와 같았습니다.공동번역: 그런 다음 그는 제바와 살문나에게 물었다. 너희가 다볼에서 죽인 사람들은 어떻게 생겼더냐?&quot그들이 대답하였다. 당신같이 생겼읍니다. 모두가 왕자다운 귀골을 타고 났더군요.ESV: Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where are the men whom you killed at Tabor?” They answered, “As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king.”NIV: Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?” “Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.”주해: 다볼(Tavor, 타보르)은 지명으로, 과거 미디안의 학살을 언급한다. 왕자들의 모습(to’ar benei hammelekh, 토아르 베네이 함멜레크)은 기드온의 형제들의 고귀함을 암시한다.번역본 비교: 새번역과 NIV는 왕자로 자연스럽게 표현하며, 공동번역은 귀골로 문화적 뉘앙스를 더한다. 개역개정과 ESV는 직역에 가깝다.8:19히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמַר אַחַי בְּנֵי־אִמִּי הֵם חַי־יְהוָה לוּ הַחֲיִיתֶם אוֹתָם לֹא הָרַגְתִּי אֶתְכֶם영어 음역: Vayyomar akhai benei-immi hem khai-YHWH lu hakhayitem otam lo haragti etkhem한글 음역: 바이요마르 아카이 베네이-임미 헴 카이-여호와 루 하카이템 오탐 로 하라그티 에트켐번역본: 개역개정: 그가 이르되 그들은 내 형제들이며 내 어머니의 아들들이니라 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더라면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고새번역: 기드온이 말하였다. 그들은 나의 어머니에게서 난 형제들이다. 주님의 살아 계심을 두고 맹세하지만, 너희가 그들을 살려 주기만 하였더라도 내가 너희를 죽이지는 않을 것이다.공동번역: 기드온이 말하였다. 그들은 한 어머니에게서 난 내 형제들이다. 너희가 그들을 죽이지 않았더라면, 나 또한 절대로 너희의 목숨을 건드리지 않을 것이다.ESV: And he said, “They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you.”NIV: Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you.”주해: 형제들(akhai, 아카이)과 어머니의 아들들(benei-immi, 베네이-임미)은 혈연의 긴밀함을 강조한다. 여호와 살아 계심(khai-YHWH, 카이-여호와)은 맹세의 신성함을 나타낸다.번역본 비교: 새번역과 공동번역은 어머니에게서 난으로 감정을 더하며, 개역개정과 ESV, NIV는 sons of my mother로 직역한다.8:20히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר לְיֶתֶר בְּכוֹרוֹ קוּם הֲרֹג אוֹתָם וְלֹא־שָׁלַף הַנַּעַר חַרְבּוֹ כִּי יָרֵא כִּי עוֹדֶנּוּ נָעַר영어 음역: Vayyomer leYether bekhoro qum harog otam velo-shalaf hanna’ar kharbo ki yare ki odennu na’ar한글 음역: 바이요메르 레예테르 베코로 쿰 하로그 오탐 벨로-샤라프 한나아르 카르보 키 야레 키 오덴누 나아르번역본: 개역개정: 그의 맏아들 여델에게 이르되 일어나 그들을 죽이라 하였으나 그 소년이 그의 칼을 빼지 못하였으니 이는 아직 어려서 두려워함이었더라새번역: 기드온은 맏아들 예델에게, 어서 그들을 죽이라고 명하였다. 그러나 그는 아직 어리고 두려워서 칼을 뽑지 못하였다.공동번역: 그는 맏아들 예델에게, 일어나 그들을 죽이라고 명하였다. 그러나 그 소년은 아직 어린이였으므로 끔찍한 생각이 들어 칼을 뽑지 못하였다.ESV: So he said to Jether his firstborn, “Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.NIV: Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.주해: 맏아들(bekhoro, 베코로) 여델(Jether, 예테르)은 기드온의 후계자로, 두려워하다(yare, 야레)는 그의 미성숙을 보여준다. 이는 복수의 부담을 암시한다.번역본 비교: 공동번역은 끔찍한 생각으로 감정을 더하고, 새번역과 NIV는 어리다를 강조한다. 개역개정과 ESV는 youth로 직역한다.8:21히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר זֶבַח וְצַלְמֻנָּע קוּם אַתָּה וּפְגַע־בָּנוּ כִּי כָאִישׁ גְּבוּרָתוֹ וַיָּקָם גִּדְעוֹן וַיַּהֲרֹג אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וַיִּקַּח אֶת־הַשַּׂהֲרֹנִים אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם영어 음역: Vayyomer Zevakh veTsalmmuna qum attah ufga-banu ki kha’ish gevurato vayyaqam Gid’on vayyaharog et-Zevakh ve’et-Tsalmmuna vayyiqqakh et-hassaharonim asher betsavarei gemalleihem한글 음역: 바이요메르 제바크 베찰무나 쿰 앗타 우프가-바누 키 카이쉬 게부라토 바이야캄 기드온 바이야하로그 엣-제바크 베엣-찰무나 바이이까크 엣-핫사하로님 아쉐르 베차바레이 게말레이헴번역본: 개역개정: 세바와 살문나가 이르되 네가 일어나 우리를 치라 사람이 어떠하면 그의 힘도 그러하니라 하니 기드온이 일어나 세바와 살문나를 죽이고 그들의 낙타 목에 있던 초승달 장식들을 떼어서 가지니라새번역: 그러자 세바와 살문나가 기드온에게 말하였다. 사내 대장부답게 네가 직접 우리를 쳐라.&quot기드온이 일어나 세바와 살문나를 쳐서 죽이고, 그들이 타던 낙타의 목에서 초승달 모양의 장식을 떼어 가졌다.공동번역: 그것을 보고 제바와 살문나가 말하였다. 사내 대장부답게 네가 일어나 우리를 쳐라.&quot이 말을 듣고 기드온은 일어나 제바와 살문나를 쳐죽이고 그들이 타던 낙타의 목에서 목걸이를 떼어 가졌다.ESV: Then Zebah and Zalmunna said, “Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength.” And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.NIV: Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.주해: 사내 대장부(kha’ish gevurato, 카이쉬 게부라토)는 용맹을 요구하며, 초승달 장식(saharonim, 사하로님)은 미디안의 부와 문화를 상징한다. 기드온의 처형은 복수의 완성이다.번역본 비교: 새번역과 공동번역은 사내 대장부로 생동감을 더하고, 개역개정은 힘으로 직역한다. ESV와 NIV는 strength로 중립적이다.8:22히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמְרוּ אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־גִּדְעוֹן מְשָׁל־בָּנוּ גַּם־אַתָּה גַּם־בִּנְךָ גַּם בֶּן־בִּנְךָ כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִיַּד מִדְיָן영어 음역: Vayyomru ish-Yisra’el el-Gid’on meshal-banu gam-attah gam-binkha gam ben-binkha ki hosha’tanu miyyad Midyan한글 음역: 바이요므루 이쉬-이쉬라엘 엘-기드온 메샬-바누 감-앗타 감-빈카 감 벤-빈카 키 호샤타누 미야드 미디안번역본: 개역개정: 그 때에 이스라엘 사람들이 기드온에게 이르되 당신이 우리를 미디안의 손에서 구원하셨으니 당신과 당신의 아들과 당신의 손자가 우리를 다스리소서 하는지라새번역: 그 뒤에 이스라엘 사람들이 기드온에게 말하였다. 장군께서 우리를 미디안의 손에서 구하여 주셨으니, 장군께서 우리를 다스리시고, 대를 이어 아들과 손자가 우리를 다스리게 하여 주십시오.공동번역: 이스라엘 사람들이 기드온에게 청하였다. 당신이 우리를 미디안 사람들의 손에서 구원해 내셨으니 당신과 당신의 자자손손이 우리를 다스려 주십시오.ESV: Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.”NIV: The Israelites said to Gideon, “Rule over us—you, your son and your grandson—because you have saved us from the hand of Midian.”주해: 다스리다(meshal, 메샬)는 왕권을 뜻하며, 이스라엘은 기드온에게 세습 통치를 제안한다. 구원(hosha’tanu, 호샤타누)은 그의 업적을 인정한다.번역본 비교: 새번역은 대를 이어로 세습을 강조하고, 공동번역은 자자손손으로 길게 표현한다. 개역개정과 ESV, NIV는 직역 중심이다.8:23히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גִּדְעוֹן לֹא־אֶמְשֹׁל אֲנִי בָּכֶם וְלֹא־יִמְשֹׁל בְּנִי בָּכֶם יְהוָה יִמְשֹׁל בָּכֶם영어 음역: Vayyomer aleihem Gid’on lo-emshol ani bakhem velo-yimshol beni bakhem YHWH yimshol bakhem한글 음역: 바이요메르 알레이헴 기드온 로-엠숄 아니 바켐 벨로-임숄 베니 바켐 여호와 임숄 바켐번역본: 개역개정: 기드온이 그들에게 이르되 내가 너희를 다스리지 아니하겠고 나의 아들도 너희를 다스리지 아니할 것이요 여호와께서 너희를 다스리시리라 하니라새번역: 그러나 기드온은 그들에게 말하였다. 나는 여러분을 다스리지 않을 것입니다. 나의 아들도 여러분을 다스리지 않을 것입니다. 오직 주님께서 여러분을 다스리실 것입니다.공동번역: 기드온은 내가 그대들을 다스릴 것도 아니요, 내 자손이 그대들을 다스릴 것도 아닙니다&quot하며 그들의 청을 거절하였다. 그대들을 다스리실 분은 야훼시오.ESV: Gideon said to them, “I will not rule over you, and my son will not rule over youthe LORD will rule over you.”NIV: But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you.”주해: 기드온은 왕권을 거부하며 하나님의 통치(YHWH yimshol, 여호와 임숄)를 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 강조한다. 이는 이스라엘의 신정주의(神政主義)를 재확인한다.번역본 비교: 새번역은 오직을 추가해 대조를 강화하고, 공동번역은 청을 거절로 의지를 부각한다. 개역개정과 ESV, NIV는 직역에 충실하다.8:24히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גִּדְעוֹן אֶשְׁאֲלָה מִכֶּם שְׁאֵלָה תְּנוּ־לִי אִישׁ נֶזֶם שְׁלָלוֹ כִּי־נְזָמֵי זָהָב לָהֶם כִּי יִשְׁמְעֵאלִים הֵם영어 음역: Vayyomer aleihem Gid’on esh’alah mikkem she’elah tenu-li ish nezem shelalo ki-nezmei zahav lahem ki Yishme’elim hem한글 음역: 바이요메르 알레이헴 기드온 에쉬알라 미켐 쉐엘라 테누-리 이쉬 네젬 쉘랄로 키-네즈메이 자하브 라헴 키 이쉬메엘림 헴번역본: 개역개정: 기드온이 또 그들에게 이르되 내가 너희에게 요청할 일이 있으니 너희는 각기 탈취한 귀고리를 내게 줄지니라 하였으니 이는 그들이 이스마엘 사람들이므로 금 귀고리가 있었음이라새번역: 기드온은 말을 계속하였다. 여러분에게 한 가지 청이 있습니다. 각 사람이 얻은 전리품 가운데서 귀고리 하나씩을 나에게 주십시오.&quot미디안 군은 이스마엘 사람들이므로, 모두 금 귀고리를 달고 있었다.공동번역: 기드온은 말을 계속하였다. 그대들에게 한 가지 청할 것이 있소. 각자 전리품 가운데서 고리 하나씩을 내 놓으시오.&quot적군은 이스마엘 사람이었기 때문에 금고리가 있었던 것이다.ESV: And Gideon said to them, “Let me make a request of you: every one of you give me an earring from his spoil.” (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)NIV: And he said, “I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.” (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)주해: 귀고리(nezem, 네젬)는 전리품으로, 이스마엘 사람(Yishme’elim, 이쉬메엘림)은 미디안의 유목민 정체성을 나타낸다. 이는 후에 에봇 제작(8:27)의 재료가 된다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 금 귀고리로 구체화하며, 공동번역은 고리로 단순화한다. ESV와 NIV는 earring으로 직역한다.8:25히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֹּאמְרוּ נָתוֹן נִתֵּן וַיִּפְרְשׂוּ אֶת־הַשִּׂמְלָה וַיַּשְׁלִיכוּ שָׁמָּה אִישׁ נֶזֶם שְׁלָלוֹ영어 음역: Vayyomru naton nitten vayyifresu et-hassimlah vayyashlikhu shammah ish nezem shelalo한글 음역: 바이요므루 나톤 닛텐 바이이프레수 엣-핫심라 바이야쉬리쿠 샴마 이쉬 네젬 쉘랄로번역본: 개역개정: 무리가 대답하되 우리가 즐거이 드리리이다 하고 겉옷을 펴고 각기 탈취한 귀고리를 그 가운데에 던지니새번역: 그들은 기꺼이 드리겠습니다&quot하고 말하면서, 겉옷을 펴고, 저마다 전리품 가운데서 귀고리 하나씩을 거기에 던졌다.공동번역: 드리고 말고요&quot하면서 사람들은 저마다 전리품 가운데서 고리 하나씩을 기드온이 펴 놓은 겉옷 위에 던졌다.ESV: And they answered, “We will willingly give them.” And they spread a cloak, and every man threw in it an earring of his spoil.NIV: They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it.주해: 즐거이(naton nitten, 나톤 닛텐)은 백성의 자발성을 강조한다. 겉옷(simlah, 심라)에 귀고리를 던지는 행위는 공동 기여를 상징한다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 즐거이와 기꺼이로 긍정적 태도를, 공동번역은 드리고 말고로 구어체를 사용한다. ESV와 NIV는 willingly와 glad로 직역한다.8:26히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיְהִי מִשְׁקַל נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר שָׁאַל אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת זָהָב לְבַד מִן־הַשַּׂהֲרֹנִים וְהַנְּטִפוֹת וּבִגְדֵי הָאַרְגָּמָן שֶׁעַל מַלְכֵי מִדְיָן וּלְבַד מִן־הָעֲנָקוֹת אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם영어 음역: Vayhi mishqal nizmei hazzahav asher sha’al elef ushevah me’ot zahav levad min-hassaharonim vehannetifot uvigdei ha’argaman she’al malkhei Midyan ulevad min-ha’anaqot asher betsavarei gemalleihem한글 음역: 바이히 미쉬칼 니즈메이 하자하브 아쉐르 샤알 엘레프 우쉐바 메오트 자하브 레바드 민-핫사하로님 베한네티폿 우빅데이 하아르가만 쉐알 말케이 미디안 우레바드 민-하아나콧 아쉐르 베차바레이 게말레이헴번역본: 개역개정: 기드온이 요청한 금 귀고리의 무게가 금 천칠백 세겔이요 그 외에 또 초승달 장식들과 패물과 미디안 왕들이 입었던 자색 의복과 또 그 외에 그들의 낙타 목에 둘렀던 사슬이 있었더라새번역: 그의 요청으로 들어온 금 귀고리의 무게가 금 천칠백 세겔이나 되었다. 그 밖에도 초승달 모양의 장식품과 패물들, 미디안 왕들이 입었던 자주색 옷과 낙타 목에 둘렀던 사슬이 있었다.공동번역: 그의 요청대로 들어 온 고리의 무게는 금 천 칠백 세겔이나 되었다. 그 밖에도 목걸이뿐 아니라 여러 가지 고리가 있었고 미디안 왕들이 입던 붉은 옷과 낙타 목에 두르는 사슬도 있었다.ESV: And the weight of the golden earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian, and besides the collars that were around the necks of their camels.NIV: The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks.주해: 천칠백 세겔(elef ushevah me’ot, 엘레프 우쉐바 메오트)은 약 19kg으로, 막대한 부를 나타낸다. 자색 의복(argaman, 아르가만)은 왕족의 상징이다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 초승달 장식과 패물로 구체화하며, 공동번역은 붉은 옷으로 변형한다. ESV와 NIV는 purple로 직역한다.8:27히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד וַיַּצֵּג אוֹתוֹ בְעִירוֹ בְּעָפְרָה וַיִּזְנוּ אַחֲרָיו כָּל־יִשְׂרָאֵל שָׁמָּה וַיְהִי לְגִדְעוֹן וּלְבֵיתוֹ לְמוֹקֵשׁ영어 음역: Vayya’as oto Gid’on le’efod vayyatseg oto be’iro be’Ofrah vayyiznu akharav kol-Yisra’el shammah vayhi leGid’on uleveyto lemoqesh한글 음역: 바이야아스 오토 기드온 레에포드 바이야체그 오토 베이로 베오프라 바이이즈누 아카라브 콜-이쉬라엘 샴마 바이히 레기드온 울레베이토 레모케쉬번역본: 개역개정: 기드온이 그 금으로 에봇 하나를 만들어 자기의 성읍 오브라에 두었더니 온 이스라엘이 그것을 음란하게 위하므로 그것이 기드온과 그의 집에 올무가 되니라새번역: 기드온은 이것들을 가지고 에봇 하나를 만들어, 자기가 사는 오브라 성읍에 두었다. 그러자 온 이스라엘이 그 곳에서 그것을 음란하게 섬겨서, 그것이 기드온과 그 집안에 올가미가 되었다.공동번역: 이 모든 것으로 기드온은 에봇 하나를 만들어 자기가 사는 성읍 오브라에 두었는데, 온 이스라엘이 그 에봇을 섬기며 음란을 피웠다. 그것이 기드온과 그 집안에 올가미가 되었다.ESV: And Gideon made an ephod out of it and put it in his city, in Ophrah. And all Israel whored after it there, and it became a snare to Gideon and to his family.NIV: Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.주해: 에봇(efod, 에포드)은 본래 제사장 의복(출 28:6)이지만, 여기선 우상으로 변질된다. 음란하다(yiznu, 이즈누)는 영적 배신을 뜻하며, 올무(moqesh, 모케쉬)는 함정을 상징한다.번역본 비교: 개역개정과 새번역은 음란하게 위하다와 섬기다로 표현하고, 공동번역은 음란을 피웠다로 강하게 묘사한다. ESV와 NIV는 whored와 prostituted로 직역한다.8:28히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיִּכָּנַע מִדְיָן לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יָסְפוּ לָשֵׂאת רֹאשָׁם וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה בִּימֵי גִדְעוֹן영어 음역: Vayyikkana Midyan lifnei benei Yisra’el velo yasfu laset rosham vattishqot ha’arets arba’im shanah bimei Gid’on한글 음역: 바이이카나 미디안 리프네이 베네이 이쉬라엘 벨로 야스푸 라세트 로샴 밧티쉬콧 하아레츠 아르바임 샤나 비메이 기드온번역본: 개역개정: 미디안이 이스라엘 자손 앞에 복종하여 다시는 그 머리를 들지 못하였으므로 기드온이 사는 사십 년 동안 그 땅이 평온하였더라새번역: 이와 같이 하여 미디안은 이스라엘 사람에게 복종하게 되었고, 다시는 고개를 들지 못하였다. 기드온이 사는 사십 년 동안, 그 땅은 전쟁이 없이 평온하였다.공동번역: 이와 같이 하여 미디안은 이스라엘 사람 앞에서 기세가 꺾여 다시는 고개를 들지 못하게 되었다. 기드온 생전 사십 년 동안 세상은 평온하였다.ESV: So Midian was subdued before the people of Israel, and they raised their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.NIV: Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land had peace for forty years.주해: 복종하다(yikkana, 이카나)는 미디안의 패배를, 평온(tishqot, 티쉬콧)은 하나님의 은혜를 나타낸다. 40년(arba’im shanah, 아르바임 샤나)은 한 세대의 평화를 상징한다.번역본 비교: 공동번역은 기세가 꺾여로 생동감을 더하고, 새번역은 전쟁 없이로 평화의 질을 강조한다. 개역개정과 ESV, NIV는 직역 중심이다.8:29히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיֵּלֶךְ יְרֻבַּעַל בֶּן־יוֹאָשׁ וַיֵּשֶׁב בְּבֵיתוֹ영어 음역: Vayyelekh Yerubba’al ben-Yo’ash vayyeshev beveto한글 음역: 바이예레크 예룹바알 벤-요아쉬 바이예셰브 베베토번역본: 개역개정: 요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거주하였는데새번역: 요아스의 아들 여룹바알은 자기 집으로 돌아가서 다미아니 D.SIDE 귀걸이 제작 살았다.공동번역: 요아스의 아들 여룹바알은 자기 집에 돌아 가 살았다.ESV: Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.NIV: Jerub-Baal son of Joash went back home to live.주해: 여룹바알(Yerubba’al, 예룹바알)은 기드온의 별명(6:32)으로, 바알과 다투는 자를 뜻한다. 집에 거주(yeshev beveto, 예셰브 베베토)는 평화로운 은퇴를 암시한다.번역본 비교: 모든 번역본이 간결하며 큰 차이는 없다. 개역개정은 거주하였는데로 진행을 암시한다.​8:30 (완성)히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וּלְגִדְעוֹן הָיוּ שִׁבְעִים בָּנִים יֹצְאֵי יְרֵכוֹ כִּי־נָשִׁים רַבּוֹת הָיוּ לוֹ영어 음역: UleGid’on hayu shiv’im banim yotse’ei yereikho ki-nashim rabbot hayu lo한글 음역: 울레기드온 하유 쉬빔 바님 요체에이 예레이코 키-나쉼 라봇 하유 로번역본: 개역개정: 기드온이 아내가 많으므로 그의 몸에서 낳은 아들이 칠십 명이었고새번역: 그런데 기드온은 아내가 많아, 친아들이 일흔 명이나 되었다.공동번역: 기드온은 아내가 많아 친아들이 칠십 명이나 되었다.ESV: Now Gideon had seventy sons, his own offspring, for he had many wives.NIV: Gideon had seventy sons of his own, since he had many wives.주해: 칠십 명(shiv’im, 쉬빔)은 당시 다산과 부의 상징이며, 몸에서 낳은(yotse’ei yereikho, 요체에이 예레이코)은 직계 혈통을 강조한다. 많은 아내(nashim rabbot, 나쉼 라봇)는 기드온의 권력과 번영을 암시하지만, 후에 아비멜렉(9장)의 비극으로 이어질 복선을 깐다.번역본 비교: 개역개정은 그의 몸에서로 생물학적 출생을 구체화하고, 새번역과 공동번역은 친아들로 간결하게 표현한다. ESV와 NIV는 his own offspring과 of his own으로 직역에 충실하다.8:31히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וּפִילַגְשׁוֹ אֲשֶׁר בִּשְׁכֶם יָלְדָה־לּוֹ גַם־הִיא בֵּן וַיָּשֶׂם אֶת־שְׁמוֹ אֲבִימֶלֶךְ영어 음역: Ufilagsho asher biShkhem yaldah-lo gam-hi ben vayyasem et-shemo Avimelekh한글 음역: 우피라그쇼 아쉐르 비쉬켐 얄다-로 감-히 벤 바이야셈 엣-쉐모 아비멜레크번역본: 개역개정: 세겜에 있는 그의 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라새번역: 또 세겜에 있는 첩과의 사이에서 아들이 하나 태어났는데, 그 아들에게는 아비멜렉이라는 이름을 지어 주었다.공동번역: 세겜에 그의 소실이 하나 살고 있었다. 그도 기드온에게 아들을 하나 낳아 주었는데, 그는 그 아이의 이름을 아비멜렉이라고 불렀다.ESV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.NIV: His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.주해: 첩(pilagsho, 피라그쇼)은 정식 아내보다 낮은 지위의 여성을 뜻하며, 세겜(Shkhem, 쉬켐)은 가나안 도시로 기드온의 영향력을 보여준다. 아비멜렉(Avimelekh, 아비멜레크, 나의 아버지는 왕)은 아이러니하게도 기드온의 왕권 거부(8:23)와 대조된다.번역본 비교: 공동번역은 소실과 불렀다로 감정을 더하고, 새번역은 지어 주었다로 의지를 강조한다. 개역개정과 ESV, NIV는 직역 중심이다.8:32히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיָּמָת גִּדְעוֹן בֶּן־יוֹאָשׁ בְּשֵׂיבָה טוֹבָה וַיִּקָּבֵר בְּקֶבֶר יוֹאָשׁ אָבִיו בְּעָפְרָה אֲבִי הָעֶזְרִי영어 음역: Vayyamat Gid’on ben-Yo’ash beseivah tovah vayyiqqaver beqever Yo’ash aviv be’Ofrah avi ha’ezri한글 음역: 바이야마트 기드온 벤-요아쉬 베세이바 토바 바이이까베르 베케베르 요아쉬 아비브 베오프라 아비 하에즈리번역본: 개역개정: 요아스의 아들 기드온이 나이가 많아 죽으매 아비에셀 사람의 오브라에 있는 그의 아버지 요아스의 묘실에 장사되었더라새번역: 요아스의 아들 기드온은 나이가 많을 때까지 잘 살다가, 죽어서 아비에셀 사람의 땅 오브라에 있는 그의 아버지 요아스의 무덤에 묻혔다.공동번역: 요아스의 아들 기드온은 수를 다 누리고 죽어 아비에젤의 성 오브라에 있는 그의 아비 요아스의 무덤에 묻혔다.ESV: And Gideon the son of Joash died in a good old age and was buried in the tomb of Joash his father, at Ophrah of the Abiezrites.NIV: Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.주해: 나이가 많아(seivah tovah, 세이바 토바, 좋은 노년)는 축복받은 삶을 의미하며, 아비에셀(ha’ezri, 하에즈리)은 기드온의 가문 출신을 재확인한다. 그의 죽음은 평화로운 말년을 암시한다.번역본 비교: 새번역은 잘 살다가로 긍정적 삶을 강조하고, 공동번역은 수를 다 누리고로 성경적 표현을 따른다. 개역개정과 ESV, NIV는 good old age로 직역한다.8:33히브리어 본문 + 영어 음역 + 한글 음역: 히브리어: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת גִּדְעוֹן וַיָּשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֵאלֹהִים영어 음역: Vayhi ka’asher met Gid’on vayyashuvu benei Yisra’el vayyiznu akharei habbe’alim vayyasimu lahem Ba’al Berit lelohim한글 음역: 바이히 카아쉐르 메트 기드온 바이야슈부 베네이 이쉬라엘 바이이즈누 아카레이 하베알림 바이야시무 라헴 바알 베릿 렐로힘번역본: 개역개정: 기드온이 이미 죽으매 이스라엘 자손이 돌아서서 바알들을 따라가 음행하였으며 또 바알브릿을 자기들의 신으로 삼고새번역: 기드온이 죽으니, 이스라엘 자손이 다시 바알들을 음란하게 섬기고, 바알브릿을 자기들의 신으로 삼았다.공동번역: 기드온이 죽은 다음 이스라엘 백성은 다시 바알들을 따라 음란을 피우며 바알브릿을 자기네 신으로 삼았다.ESV: As soon as Gideon died, the people of Israel turned again and whored after the Baals and made Baal-berith their god.NIV: No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god주해: 돌아서다(yashuvu, 야슈부)와 음행하다(yiznu, 이즈누)는 영적 배신을 나타내며, 바알브릿(Ba’al Berit, 바알 베릿, 언약의 바알)은 세겜의 지역 신을 뜻한다(9:4). 이는 기드온 사후 이스라엘의 급격한 타락을 보여준다.번역본 비교: 개역개정은 따라가 음행으로 두 단계를 구분하고, 새번역과 공동번역은 음란하게 섬기다와 음란을 피우다로 강하게 표현한다. ESV와 NIV는 whored와 p

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


사이트 정보

회사명 : 힐링원예협동조합 대표 : 인영주
인천광역시 남동구 인주대로 529 2층
TEL : 032-423-2576 FAX : 032-464-9004

Copyright (C) 2024 Healing horticulture cooperative Designed By DreamWithCompany. All rights reserved.

고객지원

032-423-2576

평일 오전 09:00 ~ 오후 18:00
주말, 공휴일 휴무